Sunday 26 March 2023

अलङ्कारशास्त्रम् = ALANKARASASTRAM Part IV

 


8 p`itvastUpmaa

vaa@yayaaorqa-saamaanyao p`itvastUpmaa mata. tapona Ba`ajato saUya-: SaUrScaapona rajato.

Translation:

Where there is similarity in the meaning between two sentences, the figure of speech employed is p`itvastUpmaa. The Sun beams with its rays and hero shines with his bow.

Explanation:

The explanation of the word p`itvastUpmaa is p`itvastu p`itvaa@yama\. In p`itvastUpmaa, there are two sentences. One deals with ]pmaoyama\ & the other with ]pmaanama\. The action or quality predicated in both the sentences is the same, but conveyed by different verbs. In the illustration tapona Ba`ajato saUya-: is the ]pmaanava@yama\ &SaUrScaapona rajato is the ]pmaoyavaa@yama\. The common characteristic predicated in both the sentences is “shining”. But that idea is conveyed through two different words Ba`ajato rajato. Here the predicate is positive in both the sentences. It is also possible to predicate its negation in the other way also.

9 vyaitrok:

vyaitrokao ivaSaoYaScaot\ ]pmaanaaopmaoyayaao:.XaOlaa [vaaonnatassant: ikntu `Ìitkaomalaa:..

Translation :

vyaitrok: arises where there is distinction between ]pmaanama\ ]pmaoyama\. Great men are lofty like mountains but are soft by nature.

Explanation:

vyaitrok: means difference. After giving a comparison, if the author notes the difference between either ]pmaanama\ or ]pmaoyama\ then the figure of speech is called vyaitrok:. In the given illustration the distinction between ]pmaanama\ ]pmaoyama\ results in the superiority of ]pmaoyama\.XaOlaa [vaaonnatassant:- Great men are lofty like mountains. After the comparison the author describes that the Great men are different from the mountains. Great men are soft by nature whereas the mountains are hard by nature. Sometimes the distinction may result in the inferiority of ]pmaanama\. Sometimes this results neither in the inferiority nor in superiority.

10 vyaajastuit:

]i>vyaa-jastuitina-ndastuitByaaM stuitinandyaao:.ksto ivavaokao nayaisa svaga-M patiknaao|ip yat\..

Translation:

Where praise or censure is expressed by an apparent censure or praise the figure of speech is vyaajastuit:. What sort of wisdom is yours that you take even sinners to heaven?

Explanation:

In vyaajastuit: from an ostensible praise or censure is suggested, a real censure or praise (under the pretext of praising, the person will be blaming and under the pretext of blaming the person will be praising the others). In the illustration a censure is expressed in the case of Ganga in as much as she takes even sinners to heaven. But the idea is one of praising her superior efficacy to remove the sins of sinners and enable them to go to heaven equally with the pious.

Sunday 19 March 2023

अलङ्कारशास्त्रम् = ALANKARASASTRAM Part III

 



5 Aqaa-ntrnyaasa:

Bavaot\ Aqaa-ntrnyaasa: AnauYa>¹Aqaa-ntraiBaQaa.

hnaUmaana\ AibQamatrt\ duYkrM ikM maha%manaama\..7..

Translation:

Substantiation of a special or general statement by means of a general or special statement connected therewith is Aqaa-ntrnyaasa:. Hanuman crossed the ocean. What is impossible for great men?

 

Explanation:

nyaasa: literally means deposit. Aqaa-ntrM means another idea. Here AnauYa>¹Aqaa-ntraiBaQaa menas the employment of a different idea which is connected with the contextual idea (AnauYa>) for substantiating the contextual idea. In the illustration Hanuman crossing the sea is relevant & it is substantiated by a non-relevant general statement about the absence of impossibilities for great men.

 As a converse case the general statement may be justified by the non-relevant particular statement. It is also Aqaa-ntrnyaasa:. In the given instance if we treatduYkrM ikM maha%manaama\ as relevant to the context &hnaUmaana\ AibQamatrt\ as an individual non-relevant case it will be an example of this type.  

 

 

6 dIpkma\

p`stutap`stutanaaM ca tulya%vao dIpkM matma\.

maoQaaM bauQa: sauQaaimandu: ibaBait- vasauQaaM Bavaana\..

Translation:

Parity of relevant and non-relevant objects mentioned together constitutes dIpkma\. A wise man holds a higher intellect, the moon nectar and yourself (the king) the earth.

 

Explanation:

This Alankara is called dIpkma\ because the common attribute predicated with  reference to a relevant object applies casually to the non relevant in the same way as a lamp lit for the house lights the street as well. This figure of speech is different from ]pmaa as here parity of many objects both relevant and non relevant are discussed and also parity is expressed only through a predicate or an attribute. In the illustration, the king alone is relevant to the context. The moon and the wise man are not. Common predicate is ibaBait-.

7 tulyayaaoigata

iËyaaidiBarnaoksya tulyata tulyayaaoigata.

saMkucaint saraojaaina svaOirNaIvadnaaina ca.            

Translation:

Parity of objects with reference to the predicated action or attribute forms the basis for tulyayaaoigata. The lotus flowers & the faces of the lustful women shrink alike when the moon’s disc kisses (touches) the top most peak of the eastern mountain.

Explanation:

This Alankara is only slightly different from dIpkma\. When a common action or quality is described with reference to a number of persons or objects the figure of speech is tulyayaaoigata. The word Aaid in iËyaaid refers to gauNa:(quality). The word iËyaaidiBa: means through an action or quality. The plural number in iËyaaidiBa: refers to the multifarious actions & qualities. In the illustration the action of shrinking is predicated off the lotus flowers & the faces of lustful women. Since the nightfall is described, the lotus flowers & the women’s faces are both relevant to the context.

Note: Difference between dIpkma\ &tulyayaoigata

In tulyayaaoigata either all of them are p`stutma\ or all of them are Ap`stutma\ whereas in dIpkma\ both relevant and non relevant objects are described alike.

Sunday 12 March 2023

अलङ्कारशास्त्रम् = ALANKARASASTRAM Part II

 


2 $pkma\ 

ya~aopmaanaica~oNa sava-qaaPyauprjyato. ]pmaoyamayaI iBai<a: t~ $pkimaYyato..2..

Translation:

$pkma\ is said to exist where the wall of ]pmaoyama\ is fully covered with the paintings of ]pmaanama\.

Explanation:

$pkma\ or metaphor is said to exist where there is complete identification of ]pmaoyama\ and ]pmaanama\ both being expressed. ]pmaanasya $poNa ]pmaoyasya rHjanaM $pkma\’. The colour of ]pmaanama\ is fully imparted to ]pmaoyama\. In other words ]pmaoyama\ shines in the colour of ]pmaanama\.$pkma\ is so called because $pM or colour formed of ]pmaanama\ is ascribed to the ]pmaoyama\. The essence of $pkma\  is Aaraop: which means superimposing the qualities of ]pmaanama\ on ]pmaoyama\. The classical example of Aaraop: is mauKmaova cand`:mauKcand`: -The moon in the form of the face. Similarly the metaphorical expressions given in the verse are ya~aopmaanaica~oNa&]pmaoyamayaI iBai<a:. Another simple instance of $pkma\ is in the following popular verse:

kUjantM rama ramaoit maQaurM maQauraxarma\. AaÉ( kivataSaaKaM vando vaalmaIikkaoiklama\.


3 ]llaoK:

bahuiBaba-huQaaollaoKat\ eksyaaollaoiKta mata.

s~IiBa: kama: ip`yaOScand`: kalaSSa~uiBa: eoixa sa:..

gauÉva-casyaja-unaao|yaM kI<aaO- BaIYmaSSarasanao’

Translation:

Where a certain object is conceived off differently by different persons, the figure of speech goes by the name ]llaoKa. The king was seen as the god of love by ladies, as a moon by his dear friends and as the god of death by his enemies.

Explanation:

Aaraop: is at the foundation of ]llaoKa  also. But here different capacities are ascribed to a single person by different persons. In the example one and the same King is identified by different persons with different objects. He is seen as Cupid by his sweethearts, as the moon by his comrades, as a yama: by his foes. His loveliness, excellent behaviour, and valour are respectively the basis for different conceptions. ]llaoKa can also be described in another way. Where the object is conceived off in different ways by the same person with reference to different features there also the figure of speech is ]llaoKa. The following is an example of this type of Ullekha - ‘gauÉva-casyaja-unaao|yaM kI<aaO- BaIYmaSSarasanao’. Here one and the same person identifies the King with Guru, Bhishma & Arjuna in respect of speech, renown & archery.

4 ]%p`oxaa

]%p`oxaaonnaIyato ya~ ho%vaaid: ina*nauitM ivanaa. %vanmauKEaIÌto naUnaM pd\maOvaO-rayato SaSaI..

Translation:

Where in a poetical composition hotu etc are fancied without the concealment of truth then the Alankara goes by the name ]%p`oxaa. The moon is at war with the lotus flowers for the purpose of obtaining the beauty of the lady’s face.

Explanation:

The figure of speech ]%p`oxaa is very popular with all poets. The term Aaid: in ho%vaaid: stands for the hotu flaM vastu – cause, result & thing. The term ina*nauit: means concealment of truth. What cannot be a hotu if fancied to be so it is called hotU%p`oxaa. What cannot be a result if fancied to be so it is called flaao%p`oxaa. What cannot be a thing or a plot or a matter if fancied to be so it is called vastU%p`oxaa. The given example is illustrating all the three types of ]%p`oxaa.

hotU%p`oxaa  The moon and the lotus flowers are described as quarrelling with each other. There cannot be a quarrel without any cause. Here the cause for quarrel is the beauty of the lady’s face. Here what is not the real cause is poetically fancied to be one. Hence it is an example hotU%p`oxaa.

vastU%p`oxaa  It is a natural phenomenon that the lotus flowers close their petals when the moon rises. This is a part of the world order. But the poet fancies this as a quarrel between the moon and the lotus flowers. But the truth is otherwise. So here what is not a quarrel is fancied to be so. Hence it is an example of vastU%p`oxaa.

flaao%p`oxaaThe moon & lotus flowers are at war for obtaining the beauty of the lady’s face. So the object of war is the achievement of the beauty of the lady’s face. This reward is the result of the fancy of the poet. So here what is not real result is fancied to be so. Hence it is an example of vastU%p`oxaa.

Just like ]pmaavaacakSabd-s there are ]%p`oxaavaacakSabd-s. They are six in number:

मन्ये शङ्के ध्रुवं प्रायः नूनमित्येवमादिभिः। उत्प्रेक्षा व्यज्यते शब्दैः इव शब्दोऽपि तादृशः॥

मन्ये = I think; शङ्के = I suspect; ध्रुवं = Definitely; 

प्रायः = Mostly;  नूनम् = Certainly; इव = like (As if)



Sunday 5 March 2023

अलङ्कारशास्त्रम् = ALANKARASASTRAM Part I

 


Alaṅkāra-śāstra literally means ‘science of figure of speech’.

The Sanskrit language and Sanskrit literature have become an inalienable part of religion and culture. Even the earliest recorded specimens of Sanskrit literature have manifested the art of graceful speech. Several hymns of the Rgveda are looked upon as genuine specimens of fine poetry. Various rhetorical devices which find an apt expression in natural ways are mentioned below : Upamā = simile, Rupaka = metaphor, Ullekha = Conception/Representation, Utpreksha = Poetic Fancy, Arthaantaranyasa = Justification, Deepakam = Illumination, Tulyayogita, Prativastoopama, Vyatireka, Vyaajasthuti etc., 

The Rāmāyana and the Mahābhārata, apart from being monumental works of wisdom and imagination, are also works exhibiting rare poetical skill.

Alaṅkāraśāstra as a regular, independent, subject could not have existed in more ancient times. The first systematization started perhaps with the Nātya- śāstra of Bharata (200 B.C. - 400 A.D.). This work though primarily a work on drama, marks itself as the conception for the origins of systematization of the poems as a science. Poets who have enriched the literature on poems through their prolific writings of superb quality are :

  • Bhāmaha and Daṇḍin (6th cent. A.D.)
  • Vāmana and Udbhaṭa (8th cent. A. D.)
  • Rudraṭa and Anandavardhana (9th cent. A. D.)
  • Abhinavagupta, Kṣemendra and Mammata (11th cent. A.D.)

The subject of alaṅkāra was viewed from different angles by different authors. This gave rise to eight sampradāyas or schools :

1.    Riti - Rīti is the way of writing. Though three rītis were originally recognized, they ultimately rose to six. The names given to them such as Vaidarbhī, Gauḍī or Māgadhi suggest that they were prevalent in particular regions. Daṇḍin and Vāmana were the forerunners of this school.

2.    Guṇa - Guṇa or quality may concern either the śabda (word) or the artha (meaning). It is very similar to the Rīti school. Originally enumerated as three, it gradually rose to ten. However this school got merged into the Alaṅkāra school. Vāmana was the chief exponent of this Guṇa school.

3.    Alaṅkāra - Alaṅkāra is literary embellishment. It may be of śabda (word or sound) or artha (sense). The alaṅkāras rose from 38 in the early period to 200 in later days. Daṇḍin and Bhāmaha were the main propagators of this school.

4.    Vakrokti - Vakrokti is equivocation. It is a mode of expression such that the listener conceives a different meaning from what is intended by the speaker or writer. Bhāmaha and Kuntaka (11th cent. A. D.) were the chief advocates of this school.

5.    Rasa - Rasa is mood or sentiment, a generalized resultant emotion in the spectator or reader. Nine rasas, often called ‘navarasas,’ have been advocated by the writers on prosody and dramatics. Bharata was the earliest exponent of the Rasa school followed by Udbhaṭa and others.

6.    Dhvani - Dhvani is suggestion. The theory of dhvani was introduced by Ananda- vardhana.

7.    Anumāna - Anumāna refers to a sentiment that has to be inferred and experienced. Sarikula (9th cent A. D.) was the founder of this school.

8.    Aucitya - Aucitya means propriety. This school was propounded by Kṣemendra.

    Some of the standard works of Alaṅkāra-śāstra are :

  • Bharata’s Nātyaśāstra
  • Bhāmaha’s Kāvyālañkāra
  • Daṇḍin’s Kāvyādarśa
  • Udbhaṭa’s Kāvyālañkāra-sañgraha
  • Rudraṭa’s Kāvyālañkāra
  • Anandavardhana’s Dhvanyāloka
  • Mammata’s Kāvya-prakāśa

1  ]pmaa

    ]pmaa ya~ saadRSyalaxmaIÉllasait Wyaao:.`hMsaIva ÌYNa to kIit-: svaga-=\gaamavagaahto..1..

Translation:

]pmaa is the figure of speech where the wealth of similarity shines brilliantly between two objects like the fame of Lord Krishna taking a plunge in the waters of holy Ganges like a she swan.

Explanation:

]pmaa  is the most fundamental of all Alankaras. The comparison of two similar objects must be attractive and must appeal to the heart of a sa)dya: (connoisseur of arts). The most important purpose of  ]pmaa is to know the unknown through the known. There are 4 constituent parts in ]pmaa.  They are

a)   ]pmaoyama\  = Contextual object with which another object is compared.

b)   ]pmaanama\  = Standard of comparison.

c)   saaQarNaQama-: = Common attribute or feature.

d)   ]pmaavaacakSabd:  = The word indicative of similarity.

Where all these 4 elements are present, the passage serves as an example of pUNaao-pmaa. If one two or three of the above are absent then the passage serves as an example of lauPtaopmaa. In the given illustration kIit-: is the ]pmaoyama\ and hMsaI is ]pmaanama\. The act of taking a plunge in the holy Ganges is the saaQaarNaQama-: and the word [va is ]pmaavaacakSabd:. By poetic convention kIit-: is white in colour and hence the white coloured bird swan is preferred. As kIit: is feminine gender, she swan is preferred. Hence even gender and colour are also to be similarly maintained to the possible extent.


XSABARI (SABARl)

  XSABARI (SABARl)   XSABARI (SABARl) was an aged woman of the tribe of forest-dwellers. Sri Rama, during his life in the forest, gave h...