न कदर्यतया रक्षेल्लक्ष्मीं क्षिप्रप्रपलायिनीम्
। युक्त्या व्याडीन्द्रदत्ताभ्यां हता श्रीर्नन्दभूभृतः ॥४६॥
na kadaryatayā rakṣellakṣmīṁ
kṣipraprapalāyinīm
|
yuktyā vyāḍīndradattābhyāṁ
hatā śrīr nandabhūbhṛtaḥ
|| 46 ||
Translation
One should not try to protect fortune
(royal wealth) through miserliness, for prosperity quickly runs away. It is
well known that the royal fortune of King Nanda was seized by Vyādi and
Indradatta through strategy.
Explanation
Lakṣmī — whether wealth,
power, or authority — does not stay with the timid or the miserly. She prefers
intelligence and boldness.
King Nanda possessed immense wealth, but
through clever political strategy (युक्ति),
his fortune was taken away. The lesson is clear:
Wealth is not preserved by fear or stinginess, but by wise planning and
courage.
A ruler who clutches wealth in cowardice
loses it faster than one who uses it strategically.
शक्तिक्षये क्षमां कुर्यान्नाशक्तः शक्तमाक्षिपेत्। कार्तवीर्यः ससंरम्भं बबन्ध दशकन्धरम् ॥४७॥
śaktikṣaye
kṣamāṁ
kuryān nāśaktaḥ
śaktam ākṣipet
|
kārtavīryaḥ
sasaṁrambhaṁ
babandha daśakandharam || 47 ||
Translation
When one’s strength declines, one should
practice patience. A weak person should not provoke or attack the powerful.
Kartavīrya once angrily bound Rāvaṇa
(the ten-headed one).
Explanation
Strength determines conduct. When
powerful, one may act boldly; when weak, wisdom lies in restraint.
Rāvaṇa, though mighty, once
arrogantly provoked Kārtavīryārjuna — and was captured and bound.
The moral:
If your power is low, silence is stronger than pride.
Provoking someone stronger is not bravery — it is self-destruction.
बेश्यावचसि विश्वासी न भवेन्नित्यकैतवे । ऋष्यशृङ्गोऽपि
निःसङ्गः शृङ्गारी वेश्यया कृतः ॥४८॥
veśyāvacasi viśvāsī na bhaven
nityakaitave |
ṛśyaśṛṅgo'pi
niḥsaṅgaḥ
śṛṅgārī
veśyayā kṛtaḥ
|| 48 ||
Translation
One should never trust the words of a
courtesan, who is always skilled in deception. Even the detached sage Ṛśyaśṛṅga was turned into a
lover through a courtesan.
Explanation
The verse warns against blind trust in
manipulative speech.
Ṛśyaśṛṅga was a sage raised in
complete isolation, untouched by worldly desires. Yet through deliberate charm
and seduction, he was drawn into attachment.
The teaching is psychological:
Even the pure and detached can fall if they underestimate temptation.
Self-confidence without caution leads to
downfall.
अल्पमप्यवमन्येत न शत्रुं बलदर्पितः । रामेण रामः
शिशुना ब्राह्मण्यदययोज्झितः ॥४९॥
alpam apy avamanyeta na śatruṁ
baladarpitaḥ
|
rāmeṇa
rāmaḥ
śiśunā brāhmaṇyadayayojjhitaḥ
|| 49 ||
Translation
Blinded by pride of strength, one should
not underestimate even a small enemy. The proud Paraśurāma was humbled by the
young Rāma, who spared him out of respect for his Brahminhood.
Explanation
Strength breeds arrogance; arrogance
breeds blindness.
Paraśurāma, intoxicated by his martial
power, confronted young Rāma. But the “child” Rāma defeated him effortlessly.
The deeper message:
Never judge by appearance.
A small spark can burn a forest.
Underestimating others is the beginning of defeat.
नृशंसं क्रूकर्माणं विश्वसेन्न कदाचन । जगद्वैरी
जरासंधः पाण्डवेन द्विधा कृतः ॥५०॥
nṛśaṁsaṁ krūrakarmāṇaṁ viśvasen na
kadācana |
jagad-vairī jarāsandhaḥ
pāṇḍavena
dvidhā kṛtaḥ || 50 ||
Translation
One should never trust a cruel and
violent person. Jarāsandha, the enemy of the world, was split into two by a Pāṇḍava (Bhīma).
Explanation
Cruelty is not a temporary habit — it is
a nature.
Jarāsandha was relentlessly violent and
hostile to righteous kings. Ultimately, Bhīma tore him apart.
The principle:
Trust is sacred. It must never be given to the habitually cruel.
Compassion may reform the weak, but cruelty destroys itself.
Thematic Insight of All Five Verses
These five verses teach political and
personal prudence:
|
Theme |
Core Lesson |
|
Wealth |
Protect through intelligence, not fear |
|
Strength |
Practice patience when weak |
|
Temptation |
Do not underestimate manipulation |
|
Pride |
Never belittle even a small opponent |
|
Cruelty |
Never trust the habitually violent |
The underlying message is profound:
Downfall comes not merely from enemies — but from arrogance, misjudgment, temptation, and misplaced trust.
No comments:
Post a Comment