स्त्रीजितो न भवेद् धीमान् गाढरागवशीकृतः । पुत्रशोकाद् दशरथो जीवं जायाजितोऽत्यजत् ॥ २६ ॥
Strījito
na bhaved dhīmān gāḍha-rāga-vaśīkṛtaḥ |
Putra-śokād Daśaratho jīvaṃ jāyājito’tyajat || 26 ||
Translation:
“A wise man should not become overpowered by deep attachment and be ruled by a
woman. King Daśaratha, controlled by his wife, gave up his life out of grief
for his son.”
Explanation:
Excessive attachment clouds judgment. Daśaratha granted Kaikeyī’s harsh demands
due to emotional attachment. As a result, Rāma was exiled, and the king died in
unbearable sorrow. The verse teaches that wisdom must guide emotions.
न स्यं संस्तुतिपदैर्ग्लानिं गुणगणं
नयेत् । स्वगुणस्तुतिवादेन ययातिरपतद् दिवः ॥ २७॥
Na
svayaṃ saṃstuti-padair glāniṃ guṇa-gaṇaṃ nayet |
Sva-guṇa-stuti-vādena Yayātir
apatad divaḥ || 27 ||
Translation:
“One should not belittle one’s virtues by praising oneself. Because of
self-glorification, King Yayāti fell from heaven.”
Explanation:
True merit shines quietly. Yayāti lost his heavenly position when he boasted of
his own virtues. Pride weakens greatness; humility preserves it.
क्षिपेद् वाक्यशरांस्तीक्ष्णान्न
पारुष्यव्युपप्लुतान् । वाक्पारुष्यरुषा चक्रे भीमः कुरुकुलक्षयम् ॥ २८ ॥
Kṣiped vākya-śarāṃs tīkṣṇān na pāruṣya-vyupaplutān |
Vāk-pāruṣya-ruṣā cakre Bhīmaḥ Kuru-kula-kṣayam || 28 ||
Translation:
“One should not shoot sharp, harsh words like arrows. Because of anger arising
from cruel speech, Bhīma destroyed the Kuru dynasty.”
Explanation:
Words can wound more deeply than weapons. Harsh speech in the Kuru
court—especially the insult to Draupadī—ignited fury that eventually led to the
Mahābhārata war. Bitter words sow seeds of destruction.
परेषां क्लेशदं कुर्यान्न पैशुन्यं
प्रभोः प्रियम् । पैशुन्येन गतौ राहोश्चन्द्रार्कौ भक्षणीयताम् ॥ २९ ॥
Pareṣāṃ kleśadaṃ kuryān na paiśunyaṃ prabhoḥ priyam |
Paiśunyena gatau Rāhoś candrārkau bhakṣaṇīyatām || 29 ||
Translation:
“One should not engage in slander that harms others, even if it pleases a
superior. Through deceitful tale-bearing, Rāhu came to devour the Sun and the
Moon.”
Explanation:
Slander creates cosmic disorder. Rāhu’s deceit during the distribution of
nectar led to his beheading, and he eternally pursues the Sun and Moon. Gossip
may seem advantageous, but it brings lasting trouble.
कुर्यान्नीचजनाभ्यस्तां न याञ्चां
मानहारिणीम् । बलियाञ्चापरः प्राप लाघवं पुरुषोत्तमः ॥ ३० ॥
Kuryān
nīca-janābhyastāṃ na yāñcāṃ māna-hāriṇīm |
Bali-yāñcā-paraḥ prāpa lāghavaṃ Puruṣottamaḥ || 30 ||
Translation:
“One should not beg in a way that lowers one’s dignity, as is common among
inferior people. By begging from Bali, even Lord Viṣṇu assumed a dwarf form.”
Explanation:
Begging can diminish honour. Though divine, Viṣṇu took
the humble Vāmana form to seek alms
from King Bali. The verse suggests that self-respect should be carefully
guarded.
No comments:
Post a Comment