Sunday, 19 March 2023

अलङ्कारशास्त्रम् = ALANKARASASTRAM Part III

 



5 Aqaa-ntrnyaasa:

Bavaot\ Aqaa-ntrnyaasa: AnauYa>¹Aqaa-ntraiBaQaa.

hnaUmaana\ AibQamatrt\ duYkrM ikM maha%manaama\..7..

Translation:

Substantiation of a special or general statement by means of a general or special statement connected therewith is Aqaa-ntrnyaasa:. Hanuman crossed the ocean. What is impossible for great men?

 

Explanation:

nyaasa: literally means deposit. Aqaa-ntrM means another idea. Here AnauYa>¹Aqaa-ntraiBaQaa menas the employment of a different idea which is connected with the contextual idea (AnauYa>) for substantiating the contextual idea. In the illustration Hanuman crossing the sea is relevant & it is substantiated by a non-relevant general statement about the absence of impossibilities for great men.

 As a converse case the general statement may be justified by the non-relevant particular statement. It is also Aqaa-ntrnyaasa:. In the given instance if we treatduYkrM ikM maha%manaama\ as relevant to the context &hnaUmaana\ AibQamatrt\ as an individual non-relevant case it will be an example of this type.  

 

 

6 dIpkma\

p`stutap`stutanaaM ca tulya%vao dIpkM matma\.

maoQaaM bauQa: sauQaaimandu: ibaBait- vasauQaaM Bavaana\..

Translation:

Parity of relevant and non-relevant objects mentioned together constitutes dIpkma\. A wise man holds a higher intellect, the moon nectar and yourself (the king) the earth.

 

Explanation:

This Alankara is called dIpkma\ because the common attribute predicated with  reference to a relevant object applies casually to the non relevant in the same way as a lamp lit for the house lights the street as well. This figure of speech is different from ]pmaa as here parity of many objects both relevant and non relevant are discussed and also parity is expressed only through a predicate or an attribute. In the illustration, the king alone is relevant to the context. The moon and the wise man are not. Common predicate is ibaBait-.

7 tulyayaaoigata

iËyaaidiBarnaoksya tulyata tulyayaaoigata.

saMkucaint saraojaaina svaOirNaIvadnaaina ca.            

Translation:

Parity of objects with reference to the predicated action or attribute forms the basis for tulyayaaoigata. The lotus flowers & the faces of the lustful women shrink alike when the moon’s disc kisses (touches) the top most peak of the eastern mountain.

Explanation:

This Alankara is only slightly different from dIpkma\. When a common action or quality is described with reference to a number of persons or objects the figure of speech is tulyayaaoigata. The word Aaid in iËyaaid refers to gauNa:(quality). The word iËyaaidiBa: means through an action or quality. The plural number in iËyaaidiBa: refers to the multifarious actions & qualities. In the illustration the action of shrinking is predicated off the lotus flowers & the faces of lustful women. Since the nightfall is described, the lotus flowers & the women’s faces are both relevant to the context.

Note: Difference between dIpkma\ &tulyayaoigata

In tulyayaaoigata either all of them are p`stutma\ or all of them are Ap`stutma\ whereas in dIpkma\ both relevant and non relevant objects are described alike.

No comments:

Post a Comment

THE BEAUTY OF SHADE AND THE GLORY OF SUNLIGHT

  Nature presents us with many contrasts, and among the most significant are shade and sunlight. Both play essential roles in our lives,...